Читаем у Ивана Сергеевича Тургенева (1818 – 1883) в рассказе «Часы»: (1876): «К вечеру приехал в Рязань дядя Егор, Давыдов отец.
Не прислав предварительного письма, никого не предупредив, свалился он как снег на голову».
«Как снег на голову» обычно сваливаются, приезжают, приходят, прилетают. Так говорят о тех обстоятельствах, людях или событиях, которые заявляют о себе неожиданно.
Хочется иметь в голове хотя бы примерный план развития событий, но мироздание каждый раз доказывает своё право на непредсказуемость. За идиомой «как снег на голову» закрепилось значение сожаления и разочарования.
Сравнение неприятностей с холодным и мокрым снегом, обрушивающимся на голову, берёт начало в недалёком аграрном прошлом, когда крестьянство составляло основную часть населения России.
Для земледельца приход зимы связывался с суровой необходимостью вовремя завершить полевые и дворовые работы, подготовить санную упряжь, запастись продуктами на долгие и голодные зимние месяцы.
Можно сказать, что весь цикл хозяйственных работ был подчинён этой задаче. Тот, кто запаздывал с приготовлениями, подвергался риску голодной и холодной зимовки.
Как бы ни спешили крестьяне, иногда холода и снегопады всё же заставали их врасплох. Снег падал прямо на непокрытые головы, неприбранные огороды и дворы.
Зима в России – всегда в каком-то смысле неожиданность, поэтому метафора, заложенная в основу фразеологизма, не нуждается в особых пояснениях.
В нашей речи найдётся немало выражений, синонимичных идиоме «снег на голову»: застать врасплох; ни с того, ни с сего; на ровном месте; как гром посреди ясного неба; с бухты-барахты.
Даже нейтральное по окраске событие не всегда приятно, если мы к нему не готовы, а печальные новости расстраивают ещё больше.
Так что, дорогой читатель, если у тебя есть возможность информировать людей о решениях, которые касаются их напрямую, старайтесь делать это заранее.